FAMAS Forum Index

FAMAS
Faction armée des makers assoiffés de sang

 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé]
Goto page: <  1, 2, 3, … 62, 63, 64  >
 
Post new topic   Reply to topic    FAMAS Forum Index -> Section Corvées -> Stand de tir
Previous topic :: Next topic  
Author Message
Nemau



Joined: 29 Jun 2012
Posts: 7,755

PostPosted: Sat 6 Sep - 03:21 (2014)    Post subject: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Reply with quote

PublicitéSupprimer les publicités ?
Previous post review:

Le risque avec "La 7eme porte" c'est que le titre laisse penser que le jeu est en français seulement. Nous nous sommes habitués aux œuvres (films, JVs...) avec un titre anglais mais entièrement traduites, mais l'inverse n'est probablement pas vrai.

Bref, je ne sais pas si un titre français sera bon pour l'audimat anglophone. Si sur Oniro dans la section des projets avancés je vois un topic avec un titre en allemand (par exemple), ça va attirer mon attention, ça c'est un bon point, par contre je vais me dire qu'il s'agit très probablement d'un jeu en allemand, et avec une présentation entièrement en allemand. Cela dit, dans un cas comme ça, ça ne coûte qu'un clic pour constater que la présentation est en français (ce qui laisse supposer que le jeu est également traduit, ce qu'une rapide recherche sur le post permet souvent de vérifier). En revanche, si le jeu est en direct download parmis plein d'autres jeux, et que dans la liste il n'y a pas de colonne pour la langue des jeux, bin je vais peut-être du coup le zapper volontairement (anglais ça passerait sans trop de souci, mais comme je ne parle pas un mot d'allemand...).

Back to top
Nemau
Vétéran


Joined: 29 Jun 2012
Posts: 7,755

PostPosted: Sat 6 Sep - 03:23 (2014)    Post subject: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Reply with quote

(enfin je connais le mot "schutzstaffel", mais je vais pas très loin avec ça) :porte

Back to top
sriden
Administrateur


Joined: 22 Jul 2011
Posts: 16,525

PostPosted: Sat 6 Sep - 09:14 (2014)    Post subject: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Reply with quote

Quote:
malheureusement il n'a pas était que renommé, ils en ont fait un remake Américain qu'ils ont appelé Vanilla Sky avec Tom Cruise. Le film est pas mal mais pas aussi bien que l'original.

Oui je l'ai vu (bien après). Avec les musiques de pub insupportables tout du long, lulz quel massacre j'ai eu du mal à aller jusqu'au bout.

Quote:
Je me demande comment ils vont prononcer 7e (le «e» en particulier). C'est un peu ce qui me dérange. [...]
Genre: «La Septieme Porte» je trouverais déjà ça nettement mieux.

Oui c'est ce que je pensais aussi.

Quote:
Bref, je ne sais pas si un titre français sera bon pour l'audimat anglophone.
Oui voilà, mon point de vue est plutôt à placer dans la résistance artistik rebelz allant à l'encontre des stratégies marketing. :popcorn Mais si c'est pour faire de l'audimat, oui c'est mieux d'adapter le produit à chaque public-cible comme pour les baskets ou les hamburgers. :m~

Quote:
Dans l'absolu, celui que défend sriden, c'est un titre de jeu comme un autre. :D (in b4 pavé se terminant par un fouigre :F )
Non parce que j'ai rien compris. :fgr (ah merde, j'ai quand même mis un fouigre :porte )
Je défendais.. La septième porte, et c'est un titre de jeu comme un autre oui. Mes déductions s'arrêtent là. :--

Quote:
Si vous préférez y aller avec «La 7e porte» de façon un tant soit peu majoritaire j'irai avec la famille.

Moi aussi je me plierai à la volonté majoritaire.
Bon, qui vote quoi ? :m~
Moi je suis favorable à "La Septième Porte", "The Seventh Door", "Memorex" pourquoi pas. Les autres propositions genre Oblivion, perso j'ai du mal quand c'est "trop peu remarquables" pour ainsi dire, je préférerais un titre plus distinctif (qui accroche plus et qui suscite plus de curiosité).

On peut aussi ajouter quelque chose à "the seventh door" pour rendre le titre plus spécifique et mieux référencé, genre "Closer to the seventh door" etc.

 
Back to top
trotter
Vétéran


Joined: 26 Jul 2011
Posts: 7,686

PostPosted: Sat 6 Sep - 09:40 (2014)    Post subject: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Reply with quote

J'aime bien "La Septième Porte".
Ya pas moyen de mettre un sous titre anglais sinon ?

"La Septième Porte (The Seventh Door)"

"La Septième Porte: a psychological twisted thriller"
Back to top
Alex RoiEsper
Vétéran


Joined: 23 Mar 2013
Posts: 252

PostPosted: Sat 6 Sep - 10:22 (2014)    Post subject: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Reply with quote

Pas bête.

The Seventh Door : Murder on the roof ? (J'aimais bien mon Murder on the roof. :'( ) (Comment ça j'ai pas participé à la création du jeu ? :D )


Autres idées connes : Un mendiant bien savant, Conflit d'identité (a la fois pour Zikaz et Miguel), Les 12 portes, Contrôle, To be or not to be, L'enquête de soi, Trouble chambre 7.
Back to top
Visit poster’s website
Criket
Vétéran


Joined: 12 Dec 2011
Posts: 1,889

PostPosted: Sat 6 Sep - 11:20 (2014)    Post subject: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Reply with quote

Plutôt pour la septième porte, ou les 12 portes. Après, anglais ou français c'est égal.
Back to top
sriden
Administrateur


Joined: 22 Jul 2011
Posts: 16,525

PostPosted: Sat 6 Sep - 14:11 (2014)    Post subject: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Reply with quote

Bon, je crois que certaines tendances se dégagent... :8l

J'ai fini la prison de trotter (c'est pas avec ce que je viens de me taper que je vais plusse apprécier les gameplays à embranchements multiples, moi j'te le dis.. :F ), next avm mais une autre fois.
lol j'avais jamais fait gaffe à ça :



Alors toi, t'as un code de carte bleue (credit card), un code de carte de crédit (... zulu credit card), et un code de carte de retrait (... ... zulu credit card pour faire des retraits) ? :wtf
Enfin bien joué parce que mine de rien, on y voit que du feu. xD

 
Back to top
Alex RoiEsper
Vétéran


Joined: 23 Mar 2013
Posts: 252

PostPosted: Sat 6 Sep - 14:33 (2014)    Post subject: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Reply with quote

C'est clair... :nonor

Je pourrai en traduire une partie si vous l'voul. (Quand j'aurai fini Matuta 03, c'est vrai. :th )
Back to top
Visit poster’s website
MetalCréa
Vétéran


Joined: 31 Jul 2011
Posts: 1,948

PostPosted: Sat 6 Sep - 14:55 (2014)    Post subject: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Reply with quote

Quote:
"La Septième Porte: a psychological twisted thriller"


J'aime beaucoup l'idée de sous-titre, c'est une bonne solution au problème soulevé par Nemau.

Perso je garderais pas l'accent à 7e. Il faudrait dire: a psychologically twised thriller je crois, psychologically étant un adverbe ici.

Perso, je ferais plus simple: La Septieme Porte: a psychological thriller. Je trouve le ''twisted'' de trop.

Mon point de vue.

Comme dit sriden, je pense que certaines tendances se dégagent.
Back to top
trotter
Vétéran


Joined: 26 Jul 2011
Posts: 7,686

PostPosted: Sat 6 Sep - 16:18 (2014)    Post subject: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Reply with quote

Merci pour la trad !

Cash card, debit card, credit card.

Quote:
Cash card = card that stores money and can be taken out at ATMs. Can't be used only as it does not contain CCS number etc.

Debit = Money you've put into the bank, and you spend those money online.

Credit = Paying for something in advance then paying the bank the money you've spent via your debit card the following month.


Cash card + debit card c'est vrai que c'est un peu redondant mais il suffit d'avoir 2 banques. La carte de retrait est gratuite en général contrairement à une carte de paiement.
Back to top
trotter
Vétéran


Joined: 26 Jul 2011
Posts: 7,686

PostPosted: Sat 6 Sep - 16:41 (2014)    Post subject: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Reply with quote

Quote:
J'ai fini la prison de trotter (c'est pas avec ce que je viens de me taper que je vais plusse apprécier les gameplays à embranchements multiples, moi j'te le dis.. :F )

Je suis sûr qu'il te tarde d'arriver l'hôpital et de traduire chaque neurone à l'intérieur de chaque cerveaux que personne n'a lu (sauf toi). :th
Back to top
sriden
Administrateur


Joined: 22 Jul 2011
Posts: 16,525

PostPosted: Sat 6 Sep - 17:09 (2014)    Post subject: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Reply with quote

Oui. :F Et avant de les traduire, il faudra même s'amuser à tous les retrouver sur la couche event sur fond blanc, ça va être très drôle aussi. Je crois que je vais garder ça pour la fin avec les images. :fgr
Ok pour les cartes.

"La Septième Porte: a psychological thriller". Ouais.. je suis pour qu'on garde l'accent par contre. :m~

 
Back to top
trotter
Vétéran


Joined: 26 Jul 2011
Posts: 7,686

PostPosted: Sat 6 Sep - 17:37 (2014)    Post subject: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Reply with quote

Pourquoi tu veux virer l'accent d'ailleurs Creation ?
Back to top
Nemau
Vétéran


Joined: 29 Jun 2012
Posts: 7,755

PostPosted: Sat 6 Sep - 21:32 (2014)    Post subject: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Reply with quote

sriden wrote:
Quote:
Dans l'absolu, celui que défend sriden, c'est un titre de jeu comme un autre. :D (in b4 pavé se terminant par un fouigre :F )
Non parce que j'ai rien compris. :fgr (ah merde, j'ai quand même mis un fouigre :porte )
Je défendais.. La septième porte, et c'est un titre de jeu comme un autre oui. Mes déductions s'arrêtent là. :--

Oblivion = un titre comme un autre, dans l'absolu. Et dans le débat sur le titre de Polaris ta position était qu'en terme de création (ici, création de titre de jeu) il fallait voir les choses dans l'absolu.

Back to top
sriden
Administrateur


Joined: 22 Jul 2011
Posts: 16,525

PostPosted: Sat 6 Sep - 21:37 (2014)    Post subject: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Reply with quote

Ah, "celui que défend sriden" se rattache à "l'absolu"... :o Je croyais que c'était lié à "titre de jeu" moi. Holala. zulu
Oui enfin, je disais surtout qu'il fallait pas que ses choix soient influencés par les modes ou autres tendances passagères. :popcorn

 
Back to top
Nemau
Vétéran


Joined: 29 Jun 2012
Posts: 7,755

PostPosted: Sat 6 Sep - 21:46 (2014)    Post subject: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Reply with quote

J'ai un argument direct à ça :D : le titre d'un jeu ne fait pas directement partie du jeu, il n'est qu'un élément représentatif du jeu, il fait donc partie de la com', de la pub quoi. Donc il est plus que pertinent de le choisir en tenant compte de ce qui existe déjà, des modes, toussa.

Back to top
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    FAMAS Forum Index -> Section Corvées -> Stand de tir All times are GMT + 2 Hours
Goto page: <  1, 2, 3, … 62, 63, 64  >
Page 2 of 64

 
Jump to:  

Index | Create my own forum | Free support forum | Free forums directory | Report a violation | Cookies | Charte | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group