FAMAS Index du Forum

FAMAS
Faction armée des makers assoiffés de sang

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé]
Aller à la page: <  1, 2, 3, … 62, 63, 64  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    FAMAS Index du Forum -> Section Corvées -> Stand de tir
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Nemau



Inscrit le: 29 Juin 2012
Messages: 7 755

MessagePosté le: Sam 6 Sep - 03:21 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Revue du message précédent :

Le risque avec "La 7eme porte" c'est que le titre laisse penser que le jeu est en français seulement. Nous nous sommes habitués aux œuvres (films, JVs...) avec un titre anglais mais entièrement traduites, mais l'inverse n'est probablement pas vrai.

Bref, je ne sais pas si un titre français sera bon pour l'audimat anglophone. Si sur Oniro dans la section des projets avancés je vois un topic avec un titre en allemand (par exemple), ça va attirer mon attention, ça c'est un bon point, par contre je vais me dire qu'il s'agit très probablement d'un jeu en allemand, et avec une présentation entièrement en allemand. Cela dit, dans un cas comme ça, ça ne coûte qu'un clic pour constater que la présentation est en français (ce qui laisse supposer que le jeu est également traduit, ce qu'une rapide recherche sur le post permet souvent de vérifier). En revanche, si le jeu est en direct download parmis plein d'autres jeux, et que dans la liste il n'y a pas de colonne pour la langue des jeux, bin je vais peut-être du coup le zapper volontairement (anglais ça passerait sans trop de souci, mais comme je ne parle pas un mot d'allemand...).

Revenir en haut
Nemau
Vétéran


Inscrit le: 29 Juin 2012
Messages: 7 755

MessagePosté le: Sam 6 Sep - 03:23 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

(enfin je connais le mot "schutzstaffel", mais je vais pas très loin avec ça) :porte

Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 16 525

MessagePosté le: Sam 6 Sep - 09:14 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Citation:
malheureusement il n'a pas était que renommé, ils en ont fait un remake Américain qu'ils ont appelé Vanilla Sky avec Tom Cruise. Le film est pas mal mais pas aussi bien que l'original.

Oui je l'ai vu (bien après). Avec les musiques de pub insupportables tout du long, lulz quel massacre j'ai eu du mal à aller jusqu'au bout.

Citation:
Je me demande comment ils vont prononcer 7e (le «e» en particulier). C'est un peu ce qui me dérange. [...]
Genre: «La Septieme Porte» je trouverais déjà ça nettement mieux.

Oui c'est ce que je pensais aussi.

Citation:
Bref, je ne sais pas si un titre français sera bon pour l'audimat anglophone.
Oui voilà, mon point de vue est plutôt à placer dans la résistance artistik rebelz allant à l'encontre des stratégies marketing. :popcorn Mais si c'est pour faire de l'audimat, oui c'est mieux d'adapter le produit à chaque public-cible comme pour les baskets ou les hamburgers. :m~

Citation:
Dans l'absolu, celui que défend sriden, c'est un titre de jeu comme un autre. :D (in b4 pavé se terminant par un fouigre :F )
Non parce que j'ai rien compris. :fgr (ah merde, j'ai quand même mis un fouigre :porte )
Je défendais.. La septième porte, et c'est un titre de jeu comme un autre oui. Mes déductions s'arrêtent là. :--

Citation:
Si vous préférez y aller avec «La 7e porte» de façon un tant soit peu majoritaire j'irai avec la famille.

Moi aussi je me plierai à la volonté majoritaire.
Bon, qui vote quoi ? :m~
Moi je suis favorable à "La Septième Porte", "The Seventh Door", "Memorex" pourquoi pas. Les autres propositions genre Oblivion, perso j'ai du mal quand c'est "trop peu remarquables" pour ainsi dire, je préférerais un titre plus distinctif (qui accroche plus et qui suscite plus de curiosité).

On peut aussi ajouter quelque chose à "the seventh door" pour rendre le titre plus spécifique et mieux référencé, genre "Closer to the seventh door" etc.

 
Revenir en haut
trotter
Vétéran


Inscrit le: 26 Juil 2011
Messages: 7 686

MessagePosté le: Sam 6 Sep - 09:40 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

J'aime bien "La Septième Porte".
Ya pas moyen de mettre un sous titre anglais sinon ?

"La Septième Porte (The Seventh Door)"

"La Septième Porte: a psychological twisted thriller"
Revenir en haut
Alex RoiEsper
Vétéran


Inscrit le: 23 Mar 2013
Messages: 252

MessagePosté le: Sam 6 Sep - 10:22 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Pas bête.

The Seventh Door : Murder on the roof ? (J'aimais bien mon Murder on the roof. :'( ) (Comment ça j'ai pas participé à la création du jeu ? :D )


Autres idées connes : Un mendiant bien savant, Conflit d'identité (a la fois pour Zikaz et Miguel), Les 12 portes, Contrôle, To be or not to be, L'enquête de soi, Trouble chambre 7.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: Sam 6 Sep - 10:22 (2014)    Sujet du message: Publicité

Revenir en haut
Criket
Vétéran


Inscrit le: 12 Déc 2011
Messages: 1 889

MessagePosté le: Sam 6 Sep - 11:20 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Plutôt pour la septième porte, ou les 12 portes. Après, anglais ou français c'est égal.
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 16 525

MessagePosté le: Sam 6 Sep - 14:11 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Bon, je crois que certaines tendances se dégagent... :8l

J'ai fini la prison de trotter (c'est pas avec ce que je viens de me taper que je vais plusse apprécier les gameplays à embranchements multiples, moi j'te le dis.. :F ), next avm mais une autre fois.
lol j'avais jamais fait gaffe à ça :



Alors toi, t'as un code de carte bleue (credit card), un code de carte de crédit (... zulu credit card), et un code de carte de retrait (... ... zulu credit card pour faire des retraits) ? :wtf
Enfin bien joué parce que mine de rien, on y voit que du feu. xD

 
Revenir en haut
Alex RoiEsper
Vétéran


Inscrit le: 23 Mar 2013
Messages: 252

MessagePosté le: Sam 6 Sep - 14:33 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

C'est clair... :nonor

Je pourrai en traduire une partie si vous l'voul. (Quand j'aurai fini Matuta 03, c'est vrai. :th )
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Sam 6 Sep - 14:55 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Citation:
"La Septième Porte: a psychological twisted thriller"


J'aime beaucoup l'idée de sous-titre, c'est une bonne solution au problème soulevé par Nemau.

Perso je garderais pas l'accent à 7e. Il faudrait dire: a psychologically twised thriller je crois, psychologically étant un adverbe ici.

Perso, je ferais plus simple: La Septieme Porte: a psychological thriller. Je trouve le ''twisted'' de trop.

Mon point de vue.

Comme dit sriden, je pense que certaines tendances se dégagent.
Revenir en haut
trotter
Vétéran


Inscrit le: 26 Juil 2011
Messages: 7 686

MessagePosté le: Sam 6 Sep - 16:18 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Merci pour la trad !

Cash card, debit card, credit card.

Citation:
Cash card = card that stores money and can be taken out at ATMs. Can't be used only as it does not contain CCS number etc.

Debit = Money you've put into the bank, and you spend those money online.

Credit = Paying for something in advance then paying the bank the money you've spent via your debit card the following month.


Cash card + debit card c'est vrai que c'est un peu redondant mais il suffit d'avoir 2 banques. La carte de retrait est gratuite en général contrairement à une carte de paiement.
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Sam 6 Sep - 16:18 (2014)    Sujet du message: Publicité

Revenir en haut
trotter
Vétéran


Inscrit le: 26 Juil 2011
Messages: 7 686

MessagePosté le: Sam 6 Sep - 16:41 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Citation:
J'ai fini la prison de trotter (c'est pas avec ce que je viens de me taper que je vais plusse apprécier les gameplays à embranchements multiples, moi j'te le dis.. :F )

Je suis sûr qu'il te tarde d'arriver l'hôpital et de traduire chaque neurone à l'intérieur de chaque cerveaux que personne n'a lu (sauf toi). :th
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 16 525

MessagePosté le: Sam 6 Sep - 17:09 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Oui. :F Et avant de les traduire, il faudra même s'amuser à tous les retrouver sur la couche event sur fond blanc, ça va être très drôle aussi. Je crois que je vais garder ça pour la fin avec les images. :fgr
Ok pour les cartes.

"La Septième Porte: a psychological thriller". Ouais.. je suis pour qu'on garde l'accent par contre. :m~

 
Revenir en haut
trotter
Vétéran


Inscrit le: 26 Juil 2011
Messages: 7 686

MessagePosté le: Sam 6 Sep - 17:37 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Pourquoi tu veux virer l'accent d'ailleurs Creation ?
Revenir en haut
Nemau
Vétéran


Inscrit le: 29 Juin 2012
Messages: 7 755

MessagePosté le: Sam 6 Sep - 21:32 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

sriden a écrit:
Citation:
Dans l'absolu, celui que défend sriden, c'est un titre de jeu comme un autre. :D (in b4 pavé se terminant par un fouigre :F )
Non parce que j'ai rien compris. :fgr (ah merde, j'ai quand même mis un fouigre :porte )
Je défendais.. La septième porte, et c'est un titre de jeu comme un autre oui. Mes déductions s'arrêtent là. :--

Oblivion = un titre comme un autre, dans l'absolu. Et dans le débat sur le titre de Polaris ta position était qu'en terme de création (ici, création de titre de jeu) il fallait voir les choses dans l'absolu.

Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 16 525

MessagePosté le: Sam 6 Sep - 21:37 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Ah, "celui que défend sriden" se rattache à "l'absolu"... :o Je croyais que c'était lié à "titre de jeu" moi. Holala. zulu
Oui enfin, je disais surtout qu'il fallait pas que ses choix soient influencés par les modes ou autres tendances passagères. :popcorn

 
Revenir en haut
Nemau
Vétéran


Inscrit le: 29 Juin 2012
Messages: 7 755

MessagePosté le: Sam 6 Sep - 21:46 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

J'ai un argument direct à ça :D : le titre d'un jeu ne fait pas directement partie du jeu, il n'est qu'un élément représentatif du jeu, il fait donc partie de la com', de la pub quoi. Donc il est plus que pertinent de le choisir en tenant compte de ce qui existe déjà, des modes, toussa.

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    FAMAS Index du Forum -> Section Corvées -> Stand de tir Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: <  1, 2, 3, … 62, 63, 64  >
Page 2 sur 64

 
Sauter vers:  

Index | creer un forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Cookies | Charte | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com