FAMAS Index du Forum

FAMAS
Faction armée des makers assoiffés de sang

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Kujira no Caca - chapitre 5 en cours
Aller à la page: <  1, 2, 3, 492, 93, 94  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    FAMAS Index du Forum -> Section Corvées -> Stand de tir
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
MetalCréa



Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Jeu 24 Mai - 02:46 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revue du message précédent :

Le premier message, le spoiler sriden. Allez au boulot!
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 15 165

MessagePosté le: Jeu 24 Mai - 03:19 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

L[1][1] = ["Vase", "Clay pot which can contain something."] > that may contain something, je dirais.

L[1][2] = ["Whale Crystal", "Superb piece of crystallized magic salt of Kujira."] > Ça se dit couramment "superb" ? J'ai pas du l'entendre souvent. Peut-être magnificent ou quelque chose. Ou superb. :F

L[1][3] = ["Panacea", "Magic potion which heals wounds."] > Je trouve tellement plus naturel de dire "something that heals wounds". Mais c'est peut-être juste moi.

L[1][4] = ["Universal Panacea", "Magic potion which heals all wounds."] > ou any wounds. Enfin je connais pas le contexte.. s'il y a des potions qui soignent partiellement et d'autres totalement, effectivement il vaut mieux utiliser "all wounds".

L[1][5] = ["Mermaid Song", "It can resurrect you if you die."] > "Can" c'était pour exprimer la capacité de le faire, ou pour l'éventualité ? Si c'est pour l'éventualité, ça serait plutôt "it may". Si c'est rien de tout ça, met juste "Ressurect you if you die." Enfin "resurrect you" ça fait bizarre, je dirais plutôt revive. (Non ? Créa ?)

L[1][6] = ["HSA Ticket", "Ticket to travel in the kujirian HSA network."] > C'est quoi HSA ? Sinon oui network pour un réseau comme un réseau souterrain, un réseau de bus etc, c'est correct.

L[1][7] = ["Key to the Dungeon", "To open access to the next dungeon."] > "Access" est quand même vachement abstrait. Enfin je sais pas, dis plutôt "To enter the next dongeon" ou "To unlock the door" ou... enfin voilà.

L[1][8] = ["Small Key", "To open a locked door. Can only be used once."] > Ouais, c'est comme Création avait l'air de dire précédemment, Je trouverais ça mieux si ça disait juste "Opens a locked door", pour ce genre de phrase.

L[1][9] = ["Golden Key", "To open a door with a big golden lock."] > ça fait un peu bizarre, il y a plusieurs portes de ce type, non ? Si oui, dis plutôt "Opens doors with big golden locks.

Enfin voilà, c'est vraiment du vite-fait.
Ce que Création ne sait point, c'est que je me suis tapé des dizaines de mails de Rots sur du japonais ces derniers temps, et que j'ai répondu à tout. Et j'ai même pas été payé. Alors je suis déjà extrêmement gentil et je mérite déjà une médaille en chocolat. Voilà.
Revenir en haut
trotter
Vétéran


Inscrit le: 26 Juil 2011
Messages: 6 893

MessagePosté le: Jeu 24 Mai - 11:09 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Tiens si tu veux de l'inspiration :
http://strategywiki.org/wiki/The_Legend_of_Zelda:_A_Link_to_the_Past/Items
http://strategywiki.org/wiki/Zelda_II:_The_Adventure_of_Link/Items

Tatoeba s'est fait envahir par des modos un peu nazis depuis qu'ils ont eu du succès, problème connu sous le nom de "syndrome wikipedia".


Citation:
T'as qu'à utiliser Google trad, j'ai déjà fait un site oueb en cinq langues avec ça (français, anglais, espagnol, allemand, japonais). Édenté

Quelle horreur ça, le pire c'est quand ils t'imposent la traduction pourrie et qu'on peut pas revenir à la langue d'origine du site.
Revenir en haut
Roi of the Suisse
Vétéran


Inscrit le: 27 Juil 2011
Messages: 8 346

MessagePosté le: Ven 25 Mai - 13:22 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Pour le topaze c'est un peu la louze donc.
Kitsch est spécialiste du pétrole parce qu'elle fait partie de la race des taupes dans Zelda Skyward Sword, mais faut qu'après les gens puisse comprendre la couleur avec une pierre pas trop underground. Je vais chercher des trucs jaunes. J'ai pas envie de réutiliser soufre parce que le soufre fait déjà partie de l'inventaire et les gens vont croire qu'il y a un rapport backgroundien entre les deux objets.


Trotter je me suis inscrit sur tatoeba, mais vu qu'il n'y a pas encore beaucoup de phrases je remplis plus que ça ne m'aide. Et ils ne sont pas du tout orientés jeux vidéo.
Je vais inspecter des traductions de Zelda pour voir le type de tournures qu'ils emploient oui.


sriden a écrit:
L[1][1] = ["Vase", "Clay pot which can contain something."] that may contain something, je dirais.
Créa m'a dit la même chose au début, mais faut qu'on fasse un treffpunkt sur l'utilité de cet objet.
Le pot PEUT contenir quelque chose par sa nature même de récipient : si tu es un récipient, c'est que tu as la capacité structurelle de stocker un liquide.
Si on dit le pot MAY contain, j'ai peur que ça puisse s'interpréter comme "il se pourrait que le pot contienne quelque chose, regarde donc dedans pour vérifier", ce qui est faux, car le pot de l'inventaire est bel et bien vide. C'est au joueur de décider de mettre quelque chose dedans.
Ça se dit qu'un pot is able to contain something ? Ça enlèverait l'ambiguïté...

sriden a écrit:
L[1][4] = ["Universal Panacea", "Magic potion which heals all wounds."] > ou any wounds. Enfin je connais pas le contexte.. s'il y a des potions qui soignent partiellement et d'autres totalement, effectivement il vaut mieux utiliser "all wounds".
La panacée soigne quelques vies tandis que la panacée universelle remet la vie maximale. J'ai l'impression que Némeaux est le seul à avoir utilisé ces objets, et même le "chant de sirène" qui ressuscite d'ailleurs :--

sriden a écrit:
"It can resurrect you if you die."] > "Can" c'était pour exprimer la capacité de le faire, ou pour l'éventualité ? Si c'est pour l'éventualité, ça serait plutôt "it may". Si c'est rien de tout ça, met juste "Ressurect you if you die." Enfin "resurrect you" ça fait bizarre, je dirais plutôt revive. (Non ? Créa ?)
Je vais complètement enlever le can : ça ressuscite quand on meurt, point. Y'a pas d'éventualité sinon un objet qui te ressuscite qu'une fois sur 10 quand tu meurs c'est de la grosse daube.

sriden a écrit:
C'est quoi HSA ?
La traduction de AGV : artère grande vitesse, donc high speed artery ou quelque chose comme ça.

sriden a écrit:
Je trouverais ça mieux si ça disait juste "Opens a locked door", pour ce genre de phrase.
Oui bah oui bah oui bah suite à vos conseils de spécialistes je vais opter pour des phrases du genre.


Je vais reprendre l'ensemble de vos annotations linguistiques et fournir une nouvelle version des faits dans les prochaines semaines.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 15 165

MessagePosté le: Ven 25 Mai - 15:01 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Citation:
si tu es un récipient, c'est que tu as la capacité structurelle de stocker un liquide.
Je sais pas, j'ai jamais été un récipient. :fgr
Ah ok, je croyais que c'était dans le sens "il se pourrait qu'il contienne quelque chose".
Dans ce cas, oui utilise "Clay pot that can contain something".
Revenir en haut
Anonyme
Vétéran


Inscrit le: 30 Juil 2011
Messages: 1 028

MessagePosté le: Ven 25 Mai - 17:12 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Citation:
si tu es un récipient, c'est que tu as la capacité structurelle de stocker un liquide.

Je voulais faire une blague comme quoi criket était un récipient, une gourde plus précisément, sans pour autant pouvoir stocker du liquide mais je me rends compte que c'est très connoté.


Dernière édition par Anonyme le Ven 25 Mai - 17:47 (2012); édité 1 fois
Revenir en haut
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Ven 25 Mai - 17:31 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Ah ouaip, je savais pas effectivement, cher srideutch.

Donc si j'ai bien compris on a terminé pour le moment?

Citation:
Je vais complètement enlever le can : ça ressuscite quand on meurt, point. Y'a pas d'éventualité sinon un objet qui te ressuscite qu'une fois sur 10 quand tu meurs c'est de la grosse daube.


Moi je dirais:

Bring back from the brink of death pour Mermaid Song, c'est joli non?

Citation:
Ça se dit qu'un pot is able to contain something ? Ça enlèverait l'ambiguïté...


Ah non, ça ne se dit pas. Je suis d'accord avec srid', ''can'' fait très bien l'affaire.

Pour ''superb'' je suis pas fan non plus. Je problème c'est que ça fait traduction en ligne genre un mot qui excise théoriquement mais qui n'est pas utilisé couramment est c'est le problème majeur des traductions de base selon moi. Le truc c'est que ce n'est pas nécessairement évident de savoir quels mots sont accessibles et quels mots ne le sont pas.

''Whale Crystal'':

Premièrement je dirais simplement Crystal of the Whale, ça a plus de gueule je trouve. Ensuite il y a vraiment beaucoup d'adjectifs dans la description et ça fait un brin indigeste selon moi.

Pour which/that ils sont interchangeables.

''Key to the Dungeon'', trop long, juste ''Dungeon Key'', essaie de faire simple le plus possible. Tu as fait ça pour ''small key'', pourquoi ne pas faire de même pour Dungeon Key?

Panacea: Heals all wounds, encore une fois, le moins de mots possibles pour une idée c'est généralement préférable pour des descriptions techniques.
Revenir en haut
Criket
Vétéran


Inscrit le: 12 Déc 2011
Messages: 1 885

MessagePosté le: Ven 25 Mai - 17:35 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

L'allemand c'est mieux.

Citation:
Je voulais faire une blague comme quoi criket était un récipient
J'ai eu peur pour la suite du message en arrivant à là mais en fait ça va, tu ne me bashe que sur ma stupidité. Ouf. :lv
Revenir en haut
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Ven 25 Mai - 17:37 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Ah non il en reste encore au fait, bon j'enchaîne avec un deuxième message, je me ferais jamais modéré de toute façon.

L[1][27] = ["Firefly", "Luminous insect frequently met within Kujira."]
Frequently met in the belly of the Whale

L[1][28] = ["Small Piggybank", "It enables you to carry up to 600 colored scales."]
Carry up to 600 scales (je mettrais juste un adjectif avant ton nom, histoire de rendre le truc plus attrayant genre Oak Branch au lieu de branch.

L[1][29] = ["Enchanted Piggybank", "It enables you to carry up to 999 colored scales."]
Carry up to 999 scales

L[1][30] = ["Radish", "Small pink vegetable that grows in Kujira's belly."]
Bitter tasting vegetable

L[1][31] = ["Piece of Sulfur", "Yellow rock to feed the fire of Kazan's torch."]
Feeds the fire of Kazan's torch

L[1][32] = ["Sulfur Bag", "Bag to store your pieces of Sulphur."]
Stores suphur

L[1][33] = ["Mud Ball", "Pasty and pliable clay for pottery."]
Used for pottery

Tu vois parfois il est possible d'utiliser seulement deux mots et ça fait plus simple et agréable à lire. Faut voir si c'est que tu recherches.
Revenir en haut
Roi of the Suisse
Vétéran


Inscrit le: 27 Juil 2011
Messages: 8 346

MessagePosté le: Ven 25 Mai - 18:09 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Ok ok je modifie dans le jeu tout ce que vous avez dit là.

Pour le caillou jaune j'ai finalement choisi l'ambre, plus connu que la citrine.
On va considérer que ça se dit amber en anglais donc.

Par contre pour le gland tu as dit qu'il était laissé par un dishonnest animal, mais c'est juste "insouciant" que je veux dire, dishonnest ça fait un peu trop méchant je crois.
Ça se dit un happy-go-lucky animal ? Si ça ne se dit pas je vais mettre carefree ou careless...
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Roi of the Suisse
Vétéran


Inscrit le: 27 Juil 2011
Messages: 8 346

MessagePosté le: Ven 25 Mai - 18:39 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Traduction a écrit:
L[1][27] = ["Firefly", "Luminous insect frequently met within Kujira."]
Frequently met in the belly of the Whale
AAAAAAH t'as oublié de dire que c'était lumineux et que c'était un insecte ! Les gens ne sont pas forcément au courant et euh... ah si ils sont au courant :porte

Traduction a écrit:
L[1][30] = ["Radish", "Small pink vegetable that grows in Kujira's belly."]
Bitter tasting vegetable
Bitter c'est amer, non ? Moi je voulais dire piquant. J'ai trouvé ça sur l'internaët :
Citation:
Radish often has a piquant taste and burns the tongue
A radish can be used as a garnish for salads, or in its own right as an ingredient in a pie or soup.
Piquant pour dire piquant ça a l'air employable. Tu en penses quoi ?
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Ven 25 Mai - 18:49 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Ah d'accord, j'avais mal compris le sens pour l'animal. Je dirais ''careless'' alors, sans aucun doute.

Ouais, c'est ce que je me disais aussi pour Firefly ;).

Ouaip, je me suis trompé pour le radish. J'essayais juste de trouver un truc à dire, j'ai pas trop d'idée du coup.

Non, ''piquant'' c'est pas utilisé. Je dirais:

''Burns the tongue'' je trouve que ça fait sympa.
Revenir en haut
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Ven 25 Mai - 19:09 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

L[1][9] = ["Golden Key", "To open a door with a big golden lock."]

Gold Key: Unlocks golden locks.

(je suis pas fan des doubles adjectifs avant un nom).

L[1][10] = ["Hoover Pestle", "Widely used for the internal and external pounding of vacuum cleaners."]

C'est quoi ça? Je trouve rien sur Google.

L[1][11] = ["Stool Eye", "Wood node of a stool."]
Je suis pas certain de comprendre ça non plus. Pour les prochaines traductions ça serait chouette de proposer les deux versions pour avoir une référence, sinon c'est pas toujours évident.

L[1][12] = ["Pottage Key", "Key used to open and close soups."]

Comprends pas non plus. Comment peut-on ouvrir des soupes?

L[1][13] = ["Boletus Rootatum", "Dried mycelium of the edible mushroom."]

Ouf, tu fais compliqué là. J'imagine que c'est le nom latin du champignon? Je dirais juste:

''A dried, edible mushroom''

L[1][14] = ["Sieve Paw", "Used to belong to a strainer which must be wobbly now."]

French danke pleaze?

L[1][15] = ["Fish Hair", "Comes from a hairy salmon that has lost its winter coat."]

C'est un seul cheveux?

Pour le restant à traduire, je vais attendre la version française sinon je crois que je vais me tromper ou proposer des trucs trop approximatifs.
Revenir en haut
Roi of the Suisse
Vétéran


Inscrit le: 27 Juil 2011
Messages: 8 346

MessagePosté le: Ven 25 Mai - 19:16 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Traduction a écrit:
L[1][10] = ["Hoover Pestle", "Widely used for the internal and external pounding of vacuum cleaners."]
C'est quoi ça? Je trouve rien sur Google.

L[1][11] = ["Stool Eye", "Wood node of a stool."]
Je suis pas certain de comprendre ça non plus. Pour les prochaines traductions ça serait chouette de proposer les deux versions pour avoir une référence, sinon c'est pas toujours évident.

L[1][12] = ["Pottage Key", "Key used to open and close soups."]
Comprends pas non plus. Comment peut-on ouvrir des soupes?

L[1][13] = ["Boletus Rootatum", "Dried mycelium of the edible mushroom."]
Ouf, tu fais compliqué là. J'imagine que c'est le nom latin du champignon? Je dirais juste:
''A dried, edible mushroom''

L[1][14] = ["Sieve Paw", "Used to belong to a strainer which must be wobbly now."]
French danke pleaze?

L[1][15] = ["Fish Hair", "Comes from a hairy salmon that has lost its winter coat."]
C'est un seul cheveux?
Lulz, oui ceux-là sont très spéciaux, ce sont les objets que le magicien Dose (wizard Ovose) demande d'aller chercher.
Les noms et descriptions sont volontairement compliqués et absurdes, en conséquence difficiles à traduire.

Voici ce qu'on peut lire dans la version française :

Pilon d'Aspirateur
Objet très utilisé dans le pilonnage interne et externe des aspirateurs.

Oeil de Tabouret
Un noeud du bois d'un tabouret.

Clé de Potage
Clé servant à ouvrir et refermer les soupes.

Racine de Bolet
Mycélium séché du champignon comestible.
(Note : pour un champignon on parle de mycellium plutôt que de racine car ce ne sont pas vraiment des végétaux)

Patte de Passoire
Appartient à une passoire désormais bancale.

Poil de Poisson
Cheveu d'un saumon poilu qui a perdu son pelage d'hiver.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Ven 25 Mai - 19:33 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Pour le champignon, je garderais ce que j'ai dit tantôt. Pour le reste, j'ai de la difficulté. Je pense qu'il va falloir attendre ce que les autres pensent ou faire des concessions parce que je vois pas trop sur le moment là.

Je suis content de ça:
Fish Hair
A single hair shed by a hair salmon.
Revenir en haut
Roi of the Suisse
Vétéran


Inscrit le: 27 Juil 2011
Messages: 8 346

MessagePosté le: Ven 25 Mai - 20:03 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

trotter, mon arrivée sur Tatoeba ressemble à mon arrivée sur Oniromancie.
En quelques phrases j'ai déjà déclenché une guerre nucléaire :fgr

http://tatoeba.org/fre/sentences/show/970243

lulz
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 10:12 (2017)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    FAMAS Index du Forum -> Section Corvées -> Stand de tir Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: <  1, 2, 3, 492, 93, 94  >
Page 3 sur 94

 
Sauter vers:  

Index | creer un forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com