FAMAS Index du Forum

FAMAS
Faction armée des makers assoiffés de sang

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Kujira no Caca - chapitre 5 en cours
Aller à la page: <  1, 2, 3, … 92, 93, 94  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    FAMAS Index du Forum -> Section Corvées -> Stand de tir
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Roi of the Suisse



Inscrit le: 27 Juil 2011
Messages: 8 280

MessagePosté le: Lun 21 Mai - 00:05 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revue du message précédent :

Citation:
C'est de la zutre ce que fait gaetz, c'est nul. DreaMaker de King Kadeltruc c'est mieux, non ?
Dreamaker ça marche que sur 1 pc sur 5 parce qu'il faut une carte graphique bien précise c'est de la zutre niveau audimat.
Et puis King Kadéfèque c'est un peu l'ennemi franc-maçonnique n°1 alors voilà quoi...

Citation:
autant 5 langues, si t'as pas une équipe à temps complet pour modifier tes textes dès que tu changes un mot, ça va vite devenir problématique.
Enfin c'est plutôt au traducteur qu'il faut dire ça XD
Y'a que pour l'anglais que j'ai besoin de spécialistes, parce que l'anglais bébête de tous les jours que tout le monde parle c'est facile, mais quand on creuse un peu plus on se rend compte que c'est une langue très compliquée avec plein d'exceptions.
L'allemand c'est le contraire, au début c'est difficile parce que c'est très rigoureux, mais la grammaire est hyper logique donc avec le vocabulaire on peut tout faire et au final c'est plus facile. L'allemand je peux m'en charger bien mieux qu'en anglais.
Sinon les autres clients potentiels sont... accrochez-vous... le japonais (mais je pense pas vu que c'est Bagdad à chaque fois que je m'y essaie et que je dois spammer sriden 15 fois pour un texte de 3 lignes), et l'espagnol (mais je méprise complètement cette langue et son peuple sale bête et poilu, cependant, vu que la commu espagnole est très grande je verrai pour summoner des amis qui le parlent si j'ai besoin d'encore plus DARJAN.

Citation:
c'est fou comme ne pas respecter les canons ça vous perturbe...
C'pourça qu'il préfère ne pas te respecter toi lôl :fgr
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Anonyme
Vétéran


Inscrit le: 30 Juil 2011
Messages: 1 028

MessagePosté le: Lun 21 Mai - 20:15 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

T'as qu'à utiliser Google trad, j'ai déjà fait un site oueb en cinq langues avec ça (français, anglais, espagnol, allemand, japonais). :F
Revenir en haut
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Mar 22 Mai - 16:41 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Bon, j’ai un peu de temps entre deux cours, alors voici mon opinion. Tu as décidé d’utiliser des pronoms ou pas finalement?

Seven League Boots : Enables dashing.
Snorkel : Ok
Pebble : j’enlèverais le ‘’the’’
Fireproof Underwear : Provides protection from embers.
Bug Basket: captures insects

Je préfère des trucs simples perso, mais c'est à toi de voir.
Revenir en haut
Roi of the Suisse
Vétéran


Inscrit le: 27 Juil 2011
Messages: 8 280

MessagePosté le: Mar 22 Mai - 22:16 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Oui j'aime bien les énoncés simples et compacts sauf que comme je maîtrise pas naturellement cette langue je fais des formulations lourdaudes et maladroites.

Je crois que je vais enlever les pronoms, pour faire plus description technique impersonnelle.

Je note tes trucs, merci :--
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Mar 22 Mai - 22:56 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Encore un peu avant le souper: ma suggestion en dessous de chaque truc.

L[1][1] = ["Krâkatram's Blade", "Legendary invisible sword of the erudite Krâkatram."]
The invisible weapn of the scholar Krazatram

L[1][2] = ["Kazan's Torch", "Great stick enchanted by the erudite Kazan to spit fire."]
Enchanted by Kazan to throw fire

L[1][3] = ["Jishin's Mallet", "Imposing wooden hammer which makes the earth tremble."]
Blows of this massive hammer will shake the ground

L[1][4] = ["Taiyô's Lens", "Large magnifying glass to focus light."]
Ok

L[1][5] = ["Kakeru's Liana", "Elastic long vine that can hang on to certain objects."]
Tu t'es gouré dans l'ordre des adjectifs.

Long elastic vine used to hang on certain objects

L[1][6] = ["Kaze's Fan", "Wide hand fan that creates gusts of wind."]
A simple wave (of this fan?) generates gusts of wind

L[1][7] = ["Ningyô's Fins", "Majestic giant flippers to swim like a fish."]

Les nageoires de la poupée?

Swim like a fish
Revenir en haut
trotter
Vétéran


Inscrit le: 26 Juil 2011
Messages: 6 876

MessagePosté le: Mer 23 Mai - 03:22 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Citation:
Dreamaker ça marche que sur 1 pc sur 5 parce qu'il faut une carte graphique bien précise c'est de la zutre niveau audimat.

Tu confonds avec Geex qui n'a rien à voir.

Je trouve très bizarre d'avoir traduit "Pour ouvrir la porte" par "To open the door" (et les autres), ça fait vraiment trad mot à mot.

Exemple :
http://www.wowhead.com/item=5020/kolkar-booty-key#dropped-by

Citation:
Kolkar Booty Key
Unique
Duration: 1 day (real time)
Item Level 1
Use: Opens the Kolkar Booty chest.
Sell Price: 3


Pas de "to open" mais "opens". Mais bon ptet que Créa va me dire que ça marche.

De toute façon tu devrais te faire corriger par un natif, il existe un site dédié spécialement à ça :
http://lang-8.com/

Tu peux faire croire que les dialogues de ton jeu sont une petite fiction que tu fais pour t'entrainer en anglais ou alors tu peux être honnête et insister sur le fait que c'est pour un jeu amateur gratuit.

Aussi, un corpus de phrases :
http://tatoeba.org
Revenir en haut
Roi of the Suisse
Vétéran


Inscrit le: 27 Juil 2011
Messages: 8 280

MessagePosté le: Mer 23 Mai - 15:07 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Merci Créa je note tout ça !

Traduction a écrit:
Les nageoires de la poupée?
Oups j'ai mis un accent circonflexe en copiant sur Taiyô :th


trotter: La quantité de dialogues du jeu est assez grande, je me vois mal aller demander à des inconnus de tout me corriger, enfin je vais quand même m'intéresser à ton site, tu en avais déjà parlé le concept m'intéressait.
Pareil pour tatoeba je vais m'inscrire je pense. Au moins pour contribuer, parce qu'ils n'ont clairement pas des phrases de jeux vidéos là-bas.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
trotter
Vétéran


Inscrit le: 26 Juil 2011
Messages: 6 876

MessagePosté le: Mer 23 Mai - 15:47 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Tu peux aussi te payer un traducteur en laçant un Kickstarter. 600 000 euros devraient suffir.
Revenir en haut
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Mer 23 Mai - 16:17 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Perso, je ne trouve pas que le fait d’être un natif a de l’importance dans la mesure où on parle de traduction ce qui implique une maîtrise des deux langues. Ma mère était traductrice pour le gouvernement et quoique Québécoise de souche, ses traductions étaient impeccables.

Je poursuis :

Tu vois, personellement je ferais la description des qualificatifs dans le mot de l’inventaire et je ferais une description simple de sa function. Je trouve que «clam» et «branch» ça fait dénudé du coup.

Ex :
L[1][47] = ["Clam", "Shell that indicates the presence of a sea."]
Clam of the Deep : (là on a un qualificatif et ça fait plus joli je trouve, palourde des profondeurs) : indicates the presence of the sea.

L[1][48] = ["Branch", "Leafy stick that indicates the presence of a forest."]
Oak Branch : indicates the proximity of a forest.

Pour ceux là, ça va. Je changerais juste «erudite» par «scholar», c’est plus usuel. NOTE : Nenuphar est en français là, c’est Waterlily en anglais.

L[1][49] = ["Pearl of Embers", "Magic sphere left by the erudite Kazan."]
L[1][50] = ["Pearl of Nenuphars", "Magic sphere left by the erudite Ningyô."]
L[1][51] = ["Pearl of Sands", "Magic sphere left by the erudite Kaze."]
L[1][52] = ["Pearl of Whispers", "Magic sphere left by the erudite Kakeru."]
L[1][53] = ["Pearl of Chimes", "Magic sphere left by the erudite Jishin."]
L[1][54] = ["Pearl of Snowflakes", "Magic sphere left by the erudite Taiyô."]


Pour les «ladybug», j’ai cru bon d’uniformiser en prenant des noms de pierres précieuses pour les trois. «Cerulean» ça ne me disait rien avant de trouver dans le dico. Ce n’est pas un mot très accessible.

Yellow Ladybug : (j’ai pas «flavescent» dans mon dico!) Rare Topaz colored insect, a collector’s delight.
Green Ladybug: Rare Emerald colored insect, a collector’s delight.
Blue Ladybug: Rare Sapphire colored insect, a collector’s delight
Flyer 1 : Avertisement promoting Ovose’s alchemist shop.
Flyer 2: Avertisement promoting Ovose’s alchemist shop.
Wooden Plank: can fix a rotten floor.
Mysterious Acorn: Dropped by a dishonest animal.
L[1][35] = ["Yellow Ladybug", "Rare flavescent insect that will delight collectors."]
L[1][36] = ["Green Ladydbug", "Rare emerald insect that will delight collectors."]
L[1][37] = ["Blue Ladybug", "Rare cerulean insect that will delight collectors."]
L[1][38] = ["Ovose Flyer 1", "Sales brochure about the alchemist Ovose's shop."]
L[1][39] = ["Ovose Flyer 2", "Sales brochure about the alchemist Ovose's shop."]
L[1][40] = ["Piece of Parquet", "Plank that can plug a hole of a rotten floor."]
L[1][41] = ["Acorn", "Let down by an unscrupulous animal."]
Revenir en haut
Anonyme
Vétéran


Inscrit le: 30 Juil 2011
Messages: 1 028

MessagePosté le: Mer 23 Mai - 20:39 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Citation:
Tu peux aussi te payer un traducteur en laçant un Kickstarter. 600 000 euros devraient suffir.

599 000 * vu que Tyroine te donne déjà mille euros.
Revenir en haut
Roi of the Suisse
Vétéran


Inscrit le: 27 Juil 2011
Messages: 8 280

MessagePosté le: Mer 23 Mai - 22:06 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Bonne idée pour le Clam et la Branch !
Nenuphar j'ai trouvé le mot dans un texte anglais, mais ça avait pas l'air très utilisé (voir une fois tous les 26000 ans) donc ok pour waterlily.
Pour les couleurs oui ce sont des synonymes rares, même en français. Cerulean existe en anglais, c'est d'ailleurs la traduction de la ville d'Azuria dans pokemon rouge/bleu (azur=bleu aussi). C'est une bonne idée aussi de prendre des noms de pierres précieuses.
Tu es sur que les topazes sont jaunes par contre ? Une recherche google me donne plein de cailloux de couleurs random, c'est à majorité jaune tu es sûr ?

lulz Zeus
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 15 080

MessagePosté le: Mer 23 Mai - 22:21 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

À ce rythme-là, Kujira ne sera pas traduit avant d'avoir Aëdemphia en 15 langues.
:popcorn
Revenir en haut
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Jeu 24 Mai - 00:23 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Citation:
Pure topaz is colorless and transparent but is usually tinted by impurities; typical topaz is wine, yellow, pale gray, reddish-orange, or blue brown


Au temps pour moi. Trouve une pierre précieuse jaune alors.

(hey le chauve, tu pourrais donner un coup de main tant qu'à y être)
Revenir en haut
Cygn



Inscrit le: 31 Jan 2012
Messages: 202

MessagePosté le: Jeu 24 Mai - 00:56 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Prends une citrine. C'est jaune (et ça se fabrique à la chaîne en chauffant une amethyste)
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 15 080

MessagePosté le: Jeu 24 Mai - 00:58 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

J'ai pas suivi, 'faut traduire quoi ?
Revenir en haut
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Jeu 24 Mai - 02:46 (2012)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours Répondre en citant

Le premier message, le spoiler sriden. Allez au boulot!
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 21:36 (2017)    Sujet du message: Kujira no Caca - chapitre 5 en cours

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    FAMAS Index du Forum -> Section Corvées -> Stand de tir Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: <  1, 2, 3, … 92, 93, 94  >
Page 2 sur 94

 
Sauter vers:  

Index | creer un forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com