FAMAS Index du Forum

FAMAS
Faction armée des makers assoiffés de sang

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé]
Aller à la page: <  1, 2, 35, 6, 762, 63, 64  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    FAMAS Index du Forum -> Section Corvées -> Stand de tir
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
MetalCréa



Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Sam 13 Sep - 13:48 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revue du message précédent :

Je vais être super pointilleux ok? Ce sont toutes des suggestions évidemment.

Citation:
A code to enter


Je dirais plutôt: A code can be entered.

Citation:
before I have time to get through

Before I can get through.

Citation:
There must be another solution

There must be another way.

Citation:
But I could I get there

But how did I get there.

Pour le reste c'est bien. gg! Je continuerai après mon crossfit.

Tu utilises parfois la forme parlée (''kinda'') mais pas toujours. Ce n'est pas grave mais je me demandais juste si tu voulais que ce soit toujours le cas ou pas toujours.

Juste des suggestions, évidemment!
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 15 458

MessagePosté le: Sam 13 Sep - 15:17 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Merci. :m~ Non le pointillisme c'est bien, c'est ce qu'il faut.

Citation:
Tu utilises parfois la forme parlée (''kinda'') mais pas toujours. Ce n'est pas grave mais je me demandais juste si tu voulais que ce soit toujours le cas ou pas toujours.

J'essaie de faire gaffe en général, selon les personnages toussa. Mais j'ai sûrement fait des exceptions, par erreur ou parce que la formule "opposée" (plus soutenue ou plus familière) me semblait pas assez naturelle dans cette phrase précise. zulu

 
Revenir en haut
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Sam 13 Sep - 15:21 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Est-ce que tu pourrais me tenir au courant de ce que vas effectuer comme correction (si ça te dérange pas trop). Ça me permettrait de m'aiguiller pour mes suggestions. C'est comme tu veux hein. Ok, j'y retourne.

En gros, la plupart de mes suggestions tentent de proposer quelque chose de moins mot à mot en conservant le sens. Tu dois bien t'en douter mais dans l'état actuel on peut très bien saisir le sens de ce qui est dit :B) . C'est juste pour «peaufiner» je dirais et c'est juste mon avis anyway là.
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 15 458

MessagePosté le: Sam 13 Sep - 15:26 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Il y a déjà un effort pour éviter le mot à mot hein. :F Mais oui, c'est avec une deuxième lecture qu'on peut se concentrer sur une formulation plus naturelle (la première étape de traduction directe s'occupant déjà du gros de la question de la fidélité). Deuxième lecture que je n'ai pas faite donc vas-y.

Pour tes corrections, bin je peux déjà te dire que je vais garder toute celles plus haut, effectivement ce sont des erreurs. :--

 
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 15 458

MessagePosté le: Sam 13 Sep - 15:54 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Mais t'as le droit de dire quand c'est bien aussi, pour pas que tous les autres pensent en te lisant que je suis nul. :feu

Ah oui, pour kinda c'était dans la phrase "I think I kinda panicked".
J'ai jamais vu ["I kind of" en toutes lettres + verbe], je me disais que ça semblerait un peu lourd.

 
Revenir en haut
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Sam 13 Sep - 15:55 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

(au fait t'as déjà remarqué que le levier reste dans la même position que le courant soit là ou pas?)



Ici, sharp kick ne se dit pas. Je dirais simplement:
with a kick.

Je préfère hobo à tramp. tramp, ça fait aussi référence à une fille qui baise tout ce qui bouge. Avec le contexte, c'est évident tu vas me dire. Sauf qu'en général le mot fait plus souvent référence à une fille qui baise qu'à un SDF.

Je te suggère donc hobo:
Déf. du Cambridge:
someone who does not have a job or a house and who moves from one place to another

hem c'est pas une interjection utilisée an anglais. Je dirais plutôt 'Hrm', 'Hmm' etc... à moins que tu ai vu ça ailleurs.

Pour le hobo, je crois que tu voulais utiliser une manière de parler plus «de la rue» (je sais pas comment dire).

à la place de 'What do you want?' = ''Whaddaya want?''

I can't remember anything = I can't remember a thing

alright= a'ight

You were weird, looking everywhere around = you were weird, looking everywhere around you.

no particuler sign = je comprends pas trop ce que tu veux dire ici.

where does it = where does it fit...?


=
...why is it you didn't even try to check it out while I was unconscious?

(sauvergarder la partie est toujours en français).

Ça te va comme manière de fonctionner?
Revenir en haut
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Sam 13 Sep - 15:57 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Citation:
Mais t'as le droit de dire quand c'est bien aussi, pour pas que tous les autres pensent en te lisant que je suis nul. :feu


Ah mais je l'ai dit déjà! :F
Citation:
Pour le reste c'est bien. gg!


C'est du bon boulot! Je le répète!
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 15 458

MessagePosté le: Sam 13 Sep - 17:19 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

:lv

:porte

Ok merci. :m~ Il faut que je liste tout ce que je change alors ? :-- Alors euh voilà :

- With a kick : ouais je change.
- Pour tramp t'as sûrement raison, j'avais hésité entre les deux et puis j'ai pensé à Chaplin (The Tramp) mais ça a peut-être évolué depuis. :F
- "Hem" : oui j'ai déjà lu en anglais (dans notre vf c'était des hum), mais si ça choque je peux changer. (y'en a pas mal dans le jeu par contre)

- Pour le ton du clochard de l'autre fois, je parlais de ceux d'AVM. Pour Isaac (ce clochard-ci), j'essaie de pas en faire trop non plus. Enfin pas plus que ce que j'avais fait en français quoi.
Je prévois de garder ton Whaddaya want? (pourquoi pas, c'est le début du jeu, quand j'en avais fait qu'un clochard lambda, on vient de le réveiller...) et "I can't remember a thing". A'ight est un peu too much pour ce personnage (quand on voit ce qu'il sera plus tard).

- Around you : ouais je change.
- "No particular sign" je voulais dire "cette clé n'a aucun signe distinctif". Si t'as une meilleure proposition..
- "Where does it..." c'est parce qu'il finit pas sa phrase, l'original est "d'où est-ce que...?" Comment tu formulerais ça, toi ?
- "Why is it" : Ah oui, bien bien j'y avais pas pensé. :fgr
- Sauvegarder oui je sais, j'ai lancé un appel sans réponse l'autre jour. :zola (c'est dans les scripts)


Sinon, le temps que je m’attelle à mes autres projay (et une fois que t'auras fait le tour de cette version), ce qu'on pourrait faire c'est poster (enfin, que je poste) les pictures du jeu ici, genre 5 par 5. Et on proposera nos versions.
Comme ça, ça m'évitera de modifier les pictures et que j'ai à les re-corriger encore après. KAN PENSAY VOU ?

 

 
Revenir en haut
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Sam 13 Sep - 17:35 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Citation:
Sinon, le temps que je m’attelle à mes autres projay (et une fois que t'auras fait le tour de cette version), ce qu'on pourrait faire c'est poster (enfin, que je poste) les pictures du jeu ici, genre 5 par 5. Et on proposera nos versions.
Comme ça, ça m'évitera de modifier les pictures et que j'ai à les re-corriger encore après. KAN PENSAY VOU ?


Bonne idée.

Citation:
- "No particular sign" je voulais dire "cette clé n'a aucun signe distinctif". Si t'as une meilleure proposition..

Ouain, c'est ce que je me disais.

Pas évident...

There's nothing unusual about this key. 'sais pas.

Citation:
- Pour le ton du clochard de l'autre fois, je parlais de ceux d'AVM. Pour Isaac (ce clochard-ci), j'essaie de pas en faire trop non plus. Enfin pas plus que ce que j'avais fait en français quoi.
Je prévois de garder ton Whaddaya want? (pourquoi pas, c'est le début du jeu, quand j'en avais fait qu'un clochard lambda, on vient de le réveiller...) et "I can't remember a thing". A'ight est un peu too much pour ce personnage (quand on voit ce qu'il sera plus tard).


Ben le truc c'est que d'un côté, il est pas vraiment un clodo mais d'un autre, on c'est un peu son front. On peut donc se dire qu'il fait «semblant» de mal parler pour justement ne pas bousiller sa couverture... ça expliquerait pourquoi il parlerait mal au départ mais bien plus tard?

Ça va dépendre de ton interprétation du personnage.

A'ight c'est peut-être trop oui, ok.

Citation:
mais si ça choque je peux changer. (y'en a pas mal dans le jeu par contre)


Non, je ne crois pas que ce soit nécessaire.

Citation:
- "Where does it..." c'est parce qu'il finit pas sa phrase, l'original est "d'où est-ce que...?" Comment tu formulerais ça, toi ?


Ça dépend. Si tu tiens à garder le sens de «où», reste comme ça. Si c'est plus pour exprimer son désarroi, peut-être: What the.... À toi de voir.
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 15 458

MessagePosté le: Sam 13 Sep - 17:57 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Citation:
What the....

Ouais autant mettre ça, si l'autre que j'avais mis perturbe trop la compréhension.
Pour la clé, on pourrait peut-être dire "no mark" pour dire qu'il n'y a pas de nom, pas de numéro dessus. :fgr
...
ou "no name, no number". zulu

 
Revenir en haut
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Sam 13 Sep - 18:07 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Bon, j'ai refaite ma partie (c'était vraiment bien :sriden ). Avec les voix, la partie de Polaris sera encore mieux j'espère.

Mes suggestions:
That's an error... = There's been a mistake, I shouldn't be here.
Excuse me...= I'm sorry but there's been a mistake!
I got to get out of here, though = perso, je mettrais pas de virgule.
I'm telling you...=I'm telling you I'm innocent.
That's an error=This is a mistake! Let me go!
When you're shouting...=Your shouting won't do anyone any good.

You should rest the insperctor...=
Ok, d'après mes recherches, inspector, c'est en anglais british, je crois que l'équivalent nord américain est detective.

Déf. Cambridge:
Detective:
used as part of the title of particular ranks in the police force
vs
Inspector:
UK a police officer of middle rank, above a sergeant and below a superintendent

À toi de voir ce que tu préfères.

Pour le reste de cette phrase:
Yelling won't make things go any faster, so just be patient, will ya/will you?


I yell if I want to=I'll yell if I want to.
error=mistake
I'm saying this for you=I'm saying this for your own good.
What's happening all of a sudden=What's happening?!
my head the tension is too much=My head... the strain is too much...the farther I am from my body... the more unbearable the pain is.
but getting out of our own body=But getting out of one's body, is that even possible?
in a state of extreme tension=Hmm je suis pas super fan... j'ai pas de suggestions pour le moment, je vais y penser.

__________________________________________________________________________________________________________________________

J'ai pas fait toutes les possibilités, j'en ai fait juste une.

Tu as traduit vraiment rapidement en tout cas, il y a pas mal de texte. :exa

J'arrête pour l'instant, ça fait pas mal de temps passé là-dessus. :B) . Je continuerai plus tard...
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 15 458

MessagePosté le: Sam 13 Sep - 19:49 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Merci merci.
Pour mistake, ça se dit pour une erreur judiciaire ? C'est de ça que je suis parti pour choisir error. ("miscarriage of justice" ou "judicial error", le premier étant trop lié à l'étape du tribunal, donc j'ai choisi error tout court)

Pour detective, ah oui effectivement. J'ai été trompé par Inspector Gadget. :F (qui est canadien)
Par contre pour l'apostropher, je pense pas que ses collègues puissent utiliser "detective", si ? Sinon on met "lieutenant" (en anglais) comme pour Columbo.

Pour le reste ouais, ce que t'as dit devrait être mieux, je changerai. "Of our own body" houla c'est clairement une bourde, je l'ai évité plus loin à d'autres occasions pourtant. :fgr

Edit : Au fait, tu l'as téléchargé hier ou aujourd'hui ? J'aimerais savoir pour les bugs plus loin dans la 2e partie de Criket que j'ai supposément réparés. :m~

 
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 15 458

MessagePosté le: Dim 14 Sep - 11:12 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Je suis en train de corriger :
Citation:
I can't remember anything = I can't remember a thing

Hé mais c'est Julian qui dit ça.. :o Comme c'était au milieu de ta liste de formules plus familières pour le clochard...
"I can't remember anything" ça te semble maladroit (en tant que formulation normale je veux dire) ? C'est la première ligne de texte dans One de Metallica pourtant.. :--

Citation:
(au fait t'as déjà remarqué que le levier reste dans la même position que le courant soit là ou pas?)

J'avais zappé ça. Non, ça m'a jamais choqué (j'y ai même jamais prêté attention en jouant en fait, c'est petit quand même). À voir.

 
Revenir en haut
Hellper



Inscrit le: 02 Avr 2014
Messages: 181

MessagePosté le: Dim 14 Sep - 11:26 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

+1 pour le "I can't remember a thing" qui me semble plus naturel/logique.
Revenir en haut
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Dim 14 Sep - 17:41 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

@sriden:

Comment dire…

On peut dire : “I can’t remember anything”. Je veux dire, c’est une phrase parfaitement correcte.
Le problème n’est pas là. C’est la même chose pour “error” vs “mistake” en fait.

Ça revient à ce qui est colloquial ou pas ou plus précisément, ce qui est le plus colloquial.
Tu connais peut-être déjà le principe mais je vais quand même l’expliquer pour ceux qui ne sauraient pas :

Colloquial
(of words and expressions) informal and more suitable for use in speech than in writing

Instinctivement, dans le contexte, alors que Julian parle au clochard vite comme ça, dans une situation où ce n’est pas très formel, “I can’t remember a thing” sonne mieux à mes oreilles. Je ne peux rien démontrer à ce sujet, c’est un ressenti je te dirais basé sur mon expérience de la langue. À toi de voir ce que tu préfères, tu n,es évidemment pas obligé de suivre mes suggestions.

Pour en revenir à mistake vs error, si tu regardes dans le dico (le Cambridge Advanced Learner’s Dictionnary)¸la définition de error tu obtiens… :

a mistake

Donc, c’est du pareil au même n’est-ce pas? Je ne le crois pas, personnellement.

La situation dans laquelle Julian se trouve, d’être accusé à tort, est quelque chose de très commun au quotidien. C’est donc une formulation que l’on rencontre souvent. Prends le film Kill List par exemple, j’en ai déjà parlé dans la section cinéma.

À 44 :09 on retrouve : “There’s been a mistake” mot pour mot Les deux mots sont interchangeables mais pas dans tous les contextes. Autrement dit, si dans une situation où il y a erreur sur la personne, on utilise disons, 95% du temps “There’s been a mistake” cette traduction est à mon sens meilleure que “There’s been an error” même si cette phrase est irréprochable d’un point de vue grammatical.

The reason for the disaster was engine failure, not human error.

Phrase en exemple dans le Cambridge pour error. Dans le contexte, on pourrait se faire comprendre en remplaçant error par mistake mais ça ne serait pas colloquial donc une traduction de moins bonne qualité de point de vue anglophone. Autrement dit, un anglophone trouverait que le mot est mal choisi même si il comprend la phrase.

Alors voilà, c’est comme ça que je l’expliquerais. J’espère que ça répond. D’ailleurs je dirais que 90% de mes suggestions sont en lien avec ce qui est colloquial. Ça doit être d’ailleurs d’autant plus tannant (tanin) pour toi dans la mesure où c’est difficile à vérifier. Une bonne manière de savoir la meilleure formulation est de taper la phrase sous Google et de vérifier le nombre de résultats. S’il y a plus de résultats pour une formulation que pour une autre, c’est fort probablement la forme la plus colloquial.

C’est tout!
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 15 458

MessagePosté le: Dim 14 Sep - 18:51 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Bah moi je fais avec tout ce que j'ai pu entendre en VO, l'anglais scolaire a toujours été loin d'être ma source principale. :m~

Citation:
À 44 :09 on retrouve : “There’s been a mistake” mot pour mot
Ok, si c'est la même situation d'accusation à tort, tu as alors raison. C'est ce que je voulais savoir. :popcorn
Pour I can remember anything, c'est moins colloquial, ok. (ce qui est trompeur avec les lyrics de morceaux de musique, c'est que ça pourrait être l'un ou l'autre :F , et c'est des morceaux avec lesquelles j'ai grandi donc voilà) :fgr

 
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 15:45 (2017)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé]

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    FAMAS Index du Forum -> Section Corvées -> Stand de tir Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page: <  1, 2, 35, 6, 762, 63, 64  >
Page 6 sur 64

 
Sauter vers:  

Index | creer un forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com