FAMAS Index du Forum

FAMAS
Faction armée des makers assoiffés de sang

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé]
Aller à la page: <  1, 2, 310, 11, 1262, 63, 64  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    FAMAS Index du Forum -> Section Corvées -> Stand de tir
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
sriden



Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 14 912

MessagePosté le: Sam 4 Oct - 23:41 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revue du message précédent :

Quand on fouille la mémoire des gardes dans la partie finale de trotter, et qu'on choisit "Parcourir". C'est d'immenses maps où on se balade dans les réseaux de neurones du gars.
Enfin, tu tomberas dessus si tu testes la suite du jeu. :m~

 
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 14 912

MessagePosté le: Dim 5 Oct - 13:40 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Suite de la série bulles de Création (il en restera 2 séries de 10 après) :



I don't know the code, and I see no reason to close that gate.



A door has been drawn in chalk on the wall.



I'm apparently dealing with a maniac.
The 7th door, a drawing in chalk on the wall... completely nuts.



I'm too old for this crap. And I have a nasty headache that's starting to show up.
What a day...



The type of chalk looks quite unremarkable.



A fence. It looks electrified.



I can't touch it with this electric current.



Er... no.



No point in shooting there.



The electric box is now out of order, and the fence is no longer electrified. Which means I can touch it now.

 
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 14 912

MessagePosté le: Dim 5 Oct - 15:52 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

En fait les textes-neurones des gardes 3 et 4 semblent un poil plus courts pour l'instant, donc mon pronostic est peut-être à voir un peu plus à la baisse. :fgr

 
Revenir en haut
Roi of the Suisse
Vétéran


Inscrit le: 27 Juil 2011
Messages: 8 140

MessagePosté le: Dim 5 Oct - 15:56 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Courage ! :popcorn

Nous autres les gueux qui ne maîtrisons pas sur le bout des douagts la langue de Shâkeuspéare te soutenons.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 14 912

MessagePosté le: Dim 5 Oct - 17:45 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Merci. Ouais, tu ferais mieux de faire la version allemande japonaise au lieu de servir aryen d'être nippon ni mauvais. (si je dois faire ça avec tous les pays, je vais finir par avoir du mal) :porte
Revenir en haut
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Dim 5 Oct - 19:39 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Bon j'ai terminé le premier vidéo (oui, le, je sais que c'est féminin mais ici on dit «un»). C'est effectivement 10x plus rapide ainsi.

Voilà:
[flash]http://youtu.be/bKfzE6X_9zo[/media]
Revenir en haut
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Dim 5 Oct - 19:59 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Et la deuxième partie:


Bon ben c'est tout. Pour le reste je ne m'engage à rien. :D À part te trouver des personnes anglophones pour faire du proofreading une fois la traduction terminée.
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 14 912

MessagePosté le: Dim 5 Oct - 20:47 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Ah, il faudra que je relise en re-testant le jeu alors. :--
Ok bin merci. Étant donné que c'est ta partie, j'ai changé ce que tu m'as dit dans mes notes.

Pour "a headache that's starting to show up", sinon on peut dire develop. Ou pound ? Ou simplement to get bad / worse. Ça t'irait ?

Pour "I got all I needed. I don't feel really well, I'm gonna go to the doctor", j'ai pas bien cerné si tu trouvais ça ok ou pas. Tu peux me confirmer ? (pour gonna, tkt c'est respecté vu que je crois qu'il y a quasiment aucun "going to" dans tout le jeu :F )
Et confirmer aussi que t'as dit "by gunshot" ou "by a gunshot". (j'ai cru entendre l'un mais je trouve l'autre plus naturel en fait) zulu

Sinon oui pour les "/", c'est pas parce que je vais les laisser dans le texte hein :rth , c'est parce que j'ai été vite et que j'ai mis les deux en attendant de choisir (plus tard, d'avoir plus de recul ou comme ici d'avoir des retours).
Pour "lieutenant" je t'avais posé la question sur le topic, est-ce qu'on peut vraiment mettre "detective" quand c'est un officier qui interpelle l'inspecteur ? ("hey, detective", "Officer, come here! - Yes, detective?")
Je savais que "lieutenant" était au moins viable parce qu'ils le disent en VO dans Columbo, donc j'ai mis ça. Enfin ici comme c'est ton texte j'ai déjà changé.

 
Revenir en haut
MetalCréa
Vétéran


Inscrit le: 31 Juil 2011
Messages: 1 948

MessagePosté le: Dim 5 Oct - 21:32 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Citation:
Pour "a headache that's starting to show up", sinon on peut dire develop. Ou pound ? Ou simplement to get bad / worse. Ça t'irait ?


Je dirais ''I'm starting to feel a headache.''

Citation:
Et confirmer aussi que t'as dit "by gunshot" ou "by a gunshot". (j'ai cru entendre l'un mais je trouve l'autre plus naturel en fait) zulu


L'un ou l'autre, les deux se disent. Tu prendras ce que tu préfères.

Citation:

Sinon oui pour les "/", c'est pas parce que je vais les laisser dans le texte hein :rth , c'est parce que j'ai été vite et que j'ai mis les deux en attendant de choisir (plus tard, d'avoir plus de recul ou comme ici d'avoir des retours).


Ah d'accord, ok, je faisais juste vérifier.

Citation:
Pour "lieutenant" je t'avais posé la question sur le topic, est-ce qu'on peut vraiment mettre "detective" quand c'est un officier qui interpelle l'inspecteur ? ("hey, detective", "Officer, come here! - Yes, detective?")


Ben si j'ai bien compris, détective, c'est un grade. Je ne suis pas expert mais à ce que j'ai compris, ça va. C'est drôle j'allais justement mentionner Colombo. J'aurais juré qu'il disait «détective». Comme je te dis, au final, ce n'est pas bien grave.

Merci pour la traduction de ma partie, j'apprécie.
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 14 912

MessagePosté le: Dim 5 Oct - 22:32 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Pour ce que j'ai vu de Colombo en VO en même temps.. :F Je me rappelle avoir entendu lieutenant mais j'en ai pas regardé des masses.
Ok c'est modifié (et j'ai bientôt fini le garde 3 des neurones). :m~

 
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 14 912

MessagePosté le: Dim 5 Oct - 23:32 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

trotter, je me permets de corriger quelques incohérences dans les neurones (garde 3 qui a pas de gosse, qui en a un après, etc). Mais je fais ça de manière subtile et discrète tkt. :8l
Revenir en haut
trotter
Vétéran


Inscrit le: 26 Juil 2011
Messages: 6 872

MessagePosté le: Dim 5 Oct - 23:42 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Pas vu.

Fait voir le texte ?
C'est peut être une mauvaise formulation de ma part.

Peut être que tu parles du neurone "mon fils" qui contient :

Citation:
Je veux avoir un fils, mon fils, à qui je transmettrais
tout ce que j'ai appris au fil de la vie, oui, pour éviter
qu'il fasse les mêmes erreurs que moi, qu'il soit
une meilleure personne que moi.


?

En tout cas il n'a pas d'enfant.
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 14 912

MessagePosté le: Lun 6 Oct - 00:34 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Oui c'est celui-là. Et plus bas (tout en bas sur la dernière ligne), il a l'event "le tout petit" qui dit :

Citation:
Hisham, ce n'est qu'un petit branleur, il n'y a aucun
autre mot, aah, je suis désolé oui, je n'aime pas
penser comme ça, mais il faut se faire une raison,
tu ne fous rien.
Citation:
Oui c'est facile, tu travailles une semaine,
tu t'arrêtes un mois... Vous avez de la chance, tous
les deux, que j'ai trouvé cet emploi pour vous aider !

Du coup j'ai ajouté :
Citation:
Hisham, the child that my ex got with another dude
before me

Vu qu'il parlait de son ex à un moment plus haut. :m~ (bon d'accord, celui-là il est pas très discret)

 
Revenir en haut
trotter
Vétéran


Inscrit le: 26 Juil 2011
Messages: 6 872

MessagePosté le: Lun 6 Oct - 08:06 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Il parle d'un hypothétique enfant dans le premier cas.

Dans le second, Hisham, c'est son tout petit frère (lié à son petit frère).

Je sais pas si tu as fait gaffe mais les neurones sont liés plus ou moins logiquement. Il est lié au petit frère qui est lié au père, à la mère, à la vie quotidienne, elle même liée à l'argent...

Merci pour la trad.
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 14 912

MessagePosté le: Lun 6 Oct - 12:32 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant

Citation:
c'est son tout petit frère (lié à son petit frère).

Ah ok. Et "tous les deux" c'est pas ce gosse et sa femme, mais ses deux frères, d'accord. Et le "petit frère" de l'autre event, c'est le deuxième petit frère alors.
J'ai bien fait d'en parler.. :fgr Entre "le tout petit" et "vous avez de la chance tous les deux", j'ai logiquement pensé que c'était son gosse. :-- Je rectifierai ça.

Citation:
Il parle d'un hypothétique enfant dans le premier cas.

Oui ça c'est bon, j'avais compris.

 
Revenir en haut
sriden
Administrateur


Inscrit le: 22 Juil 2011
Messages: 14 912

MessagePosté le: Lun 6 Oct - 12:55 (2014)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé] Répondre en citant



Je peux pas traduire "mon petit frère" par "my younger brother" du coup, vu que c'est pas le plus jeune.. zulu
Il dit à un autre moment que ses deux frères travaillent à l'usine, ça veut dire que le "tout petit" travaille à l'usine aussi ? (auquel cas "tout petit", ça serait une expression toute relative)
Je vais prendre tout ça en compte et revoir ces éléments.

 
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 11:18 (2017)    Sujet du message: Traduction de La 7e Porte en ENGLÉ [terminé]

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    FAMAS Index du Forum -> Section Corvées -> Stand de tir Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: <  1, 2, 310, 11, 1262, 63, 64  >
Page 11 sur 64

 
Sauter vers:  

Index | creer un forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com